English Topics Топики | Песни | Пословицы | |
Английская пословица |
Прямой перевод |
Аналог в русском | ||
Barking does seldom bite. |
Лающие собаки редко кусают. |
Лающая собака реже кусает. | ||
Be slow to promise and quick to perform. |
Будь скор не на обещание, а скор на исполнение. |
Обещай мало — делай много. | ||
Be swift to hear, slow to speak. |
Шибко слушай, да не шибко говори. |
Побольше слушай, поменьше говори. | ||
Beauty is but skin-deep. |
Красота всего лишь сверху. |
Красота приглядится, а ум вперед пригодится. | ||
Beauty lies in lover's eyes. |
Красота — в глазах любящего. |
Не красивая красива, а любимая. | ||
Before one can say Jack Robinson. |
Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон”. |
Не успеть и глазом моргнуть. | ||
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. |
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. |
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. | ||
Beggars cannot be choosers. |
Нищим выбирать не приходится. |
Бедному да вору — всякая одежда впору. | ||
Believe not all that you see nor half what you hear. |
He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. |
Не все то правда, что люди говорят. | ||
Better an open enemy than a false friend. |
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. |
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. | ||
Better be born lucky than rich. |
Лучше родиться удачливым, нежели богатым. |
Не родись красивой, а родись счастливой. | ||
Better go to bed supperless than rise in debt. |
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. |
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. | ||
Better lose a jest than a friend. |
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. |
Не шути над тем, что дорого другому. | ||
Better the devil you know than the devil you don't. |
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. |
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. | ||
Better untaught than ill-taught. |
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. |
Полузнание хуже незнания. | ||
Between the upper and nether millstone. |
Между верхним и нижним жерновами. |
Между молотом и наковальней. | ||
Between two evils 'tis not worth choosing. |
Из двух зол выбирать не стоит. |
Хрен редьки не слаще. | ||
Between two stools one goes (falls) to the ground. |
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. |
На двух стульях не усидеть. | ||
Beware of a silent dog and still water. |
Берегись молчащей собаки и тихой воды. |
В тихом омуте черти водятся. | ||
Bind the sack before it be full. |
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. |
Во всем надо знать меру. | ||
Birds of a feather flock together. |
Птицы одного оперения собираются вместе. |
Рыбак рыбака видит издалека. | ||
Brevity is the soul of wit. |
Краткость —душа остроумия. |
Краткость — сестра таланта. | ||
Burn not your house to rid it of the mouse. |
He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей. |
Осердясь на блох, да и шубу в печь. | ||
Business before pleasure. |
Сначала дело, потом развлечения. |
Сделай дело, гуляй смело. |